sábado, 8 de octubre de 2011

Dudas idiomáticas aeronáuticas

Algunas dudas y errores que he cometido cuando escribo y que creo que nos viene bien a todos aclarar los siguientes términos, ya que yo por lo menos no los tenía del todo claro, por ejemplo si se escribía abordo del avión o a bordo del avión, aquí la respuesta

a bordo/abordo

No se escriben igual ni significan lo mismo.

A bordo es una locución que significa 'en una embarcación y, por extensión, en otros vehículos'. Tratándose de automóviles, puede usarse «Huyeron a bordo de un todoterreno», pero es preferible «Huyeron en un todoterreno».

Abordo es un sustantivo sinónimo de abordaje y quiere decir 'llegar a otra embarcación, especialmente con la intención de combatirla', como en «El abordo de los piratas se produjo en las costas de Somalia».

¿De qué manera se puede hacer la diferencia entre «a bordo» y «abordo»?

A bordo significa 'en una embarcación', y por extensión, en otros vehículos. (avión)

Abordo puede ser la primera persona del singular del presente de indicatitivo del verbo abordar o un sinónimo de abordaje.

«A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada», «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de a bordo de la policía británica dimitiera ayer».

pilotar/pilotear

Los dos términos son válidos.
En el español de España se dice pilotar, mientras que en algunos países de América se prefiere el verbo pilotear.

La pilota

El femenino Pilota es correcto
El femenino pilota está bien formado y es correcto, aunque el uso aún prefiere la forma la piloto.

Asimismo, también se utiliza el copiloto, la copiloto.

decolaje/decolar

Referidos a la aeronáutica, ambos verbos deben sustituirse por despegar.
El término decolaje procede de decolar, galicismo que suele emplearse en Hispanoamérica. Tanto decolaje como decolar son extranjerismos innecesarios, pues en español ya existe el verbo despegar.

Igualmente incorrecto es emplear el sustantivo decolaje por nuestro nombre despegue.

acuatizar/amarar


Utilícese acuatizar cuanto se trate de aterrizajes en ríos o lagos y amarar cuando se trate de aterrizajes en el mar.

En español se emplean los verbos amerizar, amarizar, amarar y acuatizar para la acción de posarse un avión sobre el agua. Estos términos aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española con idéntico significado, si bien se indica que es preferible amarar y el sustantivo amaraje. En estos casos el diccionario hace referencia a los hidroaviones, pero por extensión esos verbos se usan también en español para cualquier tipo de aeronave (aviones, helicópteros, cápsulas espaciales, etc.) que se posa en el agua.
Aunque estos verbos significan lo mismo, lo habitual en español es usar amarar cuando el avión se posa sobre el mar, mientras que acuatizar se utiliza cuando se trata de otras superficies de agua, como lagos o ríos.

Fuente: Real Academia Española y Fundéu

3 comentarios:

  1. Guillermo Oscar Pérez8 de octubre de 2011, 19:20

    Muy, muy bueno el Comentario.
    Falta agregar dos términos del idioma español (Real Academia Española) que, desde los Expertos de la OACI y hasta los Controladores de Tránsito Aéreo, los usan MAL.
    Son los términos "TRANSITO" y TRAFICO"
    Según la RAE , el término TRANSITO, significa moverse ó trasladarse de un lugar a otro, por medios propios. (ej. un auto, una moto, un barco, un avión, usando sus mototes, una persona, usando sus piernas etc.)
    Y el término TRAFICO, significa trasladar o mover algo, usando un medio distinta al elemento transportado. (ej. transportar personas y/o cosas, usando un avión, etc.)
    Por lo tanto para referirse al movimiento de aeronaves usando sus motores, se debe utilizar el término "TRANSITO" y no Tráfico.

    ResponderEliminar
  2. Hola Roberto:Muy buenos comentarios. Solo creo en cuanto a decolaje y despegue,la diferencia es que el primero es una maniobra ( desde dar potencia a elevar unos cm las ruedas, y el despegue es una fase completa del vuelo. En ingles es LIFT OFF Y TAKE OFF resp.Fuente consultada: Aerodinamica para pilotos comerciales del cdte Jorge Prelooker. Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Hola Nestor, gracias por tu aporte. Lo que el diccionario de dudas dice es que decolage es una palabra extranjerizante, adaptada de otro idioma y despegue es una palabra española, por lo cual debería usarse esta última. El idioma Inglés tiene muchas variantes para determinadas acciones tanto si es Inglés americano o British, en los pilotos se nota la diferencia.

    Gracias por los comentarios son enriquecedores, sigan enviando sus opiniones.

    ResponderEliminar