Ir al contenido principal

Dudas idiomáticas aeronáuticas

Algunas dudas y errores que he cometido cuando escribo y que creo que nos viene bien a todos aclarar los siguientes términos, ya que yo por lo menos no los tenía del todo claro, por ejemplo si se escribía abordo del avión o a bordo del avión, aquí la respuesta

a bordo/abordo

No se escriben igual ni significan lo mismo.

A bordo es una locución que significa 'en una embarcación y, por extensión, en otros vehículos'. Tratándose de automóviles, puede usarse «Huyeron a bordo de un todoterreno», pero es preferible «Huyeron en un todoterreno».

Abordo es un sustantivo sinónimo de abordaje y quiere decir 'llegar a otra embarcación, especialmente con la intención de combatirla', como en «El abordo de los piratas se produjo en las costas de Somalia».

¿De qué manera se puede hacer la diferencia entre «a bordo» y «abordo»?

A bordo significa 'en una embarcación', y por extensión, en otros vehículos. (avión)

Abordo puede ser la primera persona del singular del presente de indicatitivo del verbo abordar o un sinónimo de abordaje.

«A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada», «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de a bordo de la policía británica dimitiera ayer».

pilotar/pilotear

Los dos términos son válidos.
En el español de España se dice pilotar, mientras que en algunos países de América se prefiere el verbo pilotear.

La pilota

El femenino Pilota es correcto
El femenino pilota está bien formado y es correcto, aunque el uso aún prefiere la forma la piloto.

Asimismo, también se utiliza el copiloto, la copiloto.

decolaje/decolar

Referidos a la aeronáutica, ambos verbos deben sustituirse por despegar.
El término decolaje procede de decolar, galicismo que suele emplearse en Hispanoamérica. Tanto decolaje como decolar son extranjerismos innecesarios, pues en español ya existe el verbo despegar.

Igualmente incorrecto es emplear el sustantivo decolaje por nuestro nombre despegue.

acuatizar/amarar


Utilícese acuatizar cuanto se trate de aterrizajes en ríos o lagos y amarar cuando se trate de aterrizajes en el mar.

En español se emplean los verbos amerizar, amarizar, amarar y acuatizar para la acción de posarse un avión sobre el agua. Estos términos aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española con idéntico significado, si bien se indica que es preferible amarar y el sustantivo amaraje. En estos casos el diccionario hace referencia a los hidroaviones, pero por extensión esos verbos se usan también en español para cualquier tipo de aeronave (aviones, helicópteros, cápsulas espaciales, etc.) que se posa en el agua.
Aunque estos verbos significan lo mismo, lo habitual en español es usar amarar cuando el avión se posa sobre el mar, mientras que acuatizar se utiliza cuando se trata de otras superficies de agua, como lagos o ríos.

Fuente: Real Academia Española y Fundéu

Comentarios

  1. Guillermo Oscar Pérez8 de octubre de 2011 a las 19:20

    Muy, muy bueno el Comentario.
    Falta agregar dos términos del idioma español (Real Academia Española) que, desde los Expertos de la OACI y hasta los Controladores de Tránsito Aéreo, los usan MAL.
    Son los términos "TRANSITO" y TRAFICO"
    Según la RAE , el término TRANSITO, significa moverse ó trasladarse de un lugar a otro, por medios propios. (ej. un auto, una moto, un barco, un avión, usando sus mototes, una persona, usando sus piernas etc.)
    Y el término TRAFICO, significa trasladar o mover algo, usando un medio distinta al elemento transportado. (ej. transportar personas y/o cosas, usando un avión, etc.)
    Por lo tanto para referirse al movimiento de aeronaves usando sus motores, se debe utilizar el término "TRANSITO" y no Tráfico.

    ResponderBorrar
  2. Hola Roberto:Muy buenos comentarios. Solo creo en cuanto a decolaje y despegue,la diferencia es que el primero es una maniobra ( desde dar potencia a elevar unos cm las ruedas, y el despegue es una fase completa del vuelo. En ingles es LIFT OFF Y TAKE OFF resp.Fuente consultada: Aerodinamica para pilotos comerciales del cdte Jorge Prelooker. Saludos.

    ResponderBorrar
  3. Hola Nestor, gracias por tu aporte. Lo que el diccionario de dudas dice es que decolage es una palabra extranjerizante, adaptada de otro idioma y despegue es una palabra española, por lo cual debería usarse esta última. El idioma Inglés tiene muchas variantes para determinadas acciones tanto si es Inglés americano o British, en los pilotos se nota la diferencia.

    Gracias por los comentarios son enriquecedores, sigan enviando sus opiniones.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Los comentarios serán moderados antes de su publicación.

Entradas más populares de este blog

EL MODELO DE REASON

CAUSALIDAD DE LOS ACCIDENTES — EL MODELO DE REASON La aceptación en toda la industria del concepto de accidente de organización fue posible gracias a un sencillo pero gráficamente poderoso modelo elaborado por el Profesor James Reason, que proporcionó un medio para comprender cómo la aviación (o cualquier otro sistema de producción) funciona con éxito o se dirige al fracaso. Con arreglo a este modelo, los accidentes se producen cuando cierto número de factores permiten que ocurran — siendo cada uno de ellos necesario pero en sí no suficiente para quebrar las defensas del sistema. Debido a que los sistemas complejos como la aviación están extremadamente bien defendidos por capas de defensas profundas, las fallas en un punto único rara vez tienen consecuencias en el sistema aeronáutico. Las fallas de equipo o los errores operacionales nunca son la causa del quiebre de las defensas de seguridad operacional, sino más bien los elementos activadores. Los quie

COMPOSICIÓN DE LAS CENIZAS VOLCÁNICAS Y DE LOS GASES ASOCIADOS

Volcanes activos en la zona cordillerana COMPOSICIÓN DE LAS CENIZAS VOLCÁNICAS Y DE LOS GASES ASOCIADOS Esencialmente las nubes de cenizas volcánicas están constituidas por partículas finas de roca pulverizada, cuya composición corresponde a la del magma en el interior de los volcanes. Por consiguiente, la composición de las nubes de cenizas volcánicas varía de un volcán a otro. No obstante, en términos generales, están predominantemente constituidas por sílice (> 50%) junto con cantidades más pequeñas de óxidos de aluminio, hierro, calcio y sodio (Tabla 2-1). El sílice es una forma de silicato vítreo y examinado por exploración microscópica de electrones se parece a cascos de vidrio de bordes agudos. Los materiales de silicato de vidrio son muy duros. Ordinariamente de una dureza de nivel 5 ó 6 en la escala de Mohs ( La escala Mohs recibe su nombre al minerólogo alemán Friedrich Mohs y se basa en una escala de dureza del

Luces de navegación

¿De dónde surgieron los colores para las luces de navegación: rojo a la izquierda, verde a la derecha y blanco en la cola? Seguramente ha sido así desde siempre, pero ¿por qué se seleccionó originalmente esta configuración? Todo el esquema de luces de navegación nos llega desde los barcos. El sistema de usar una luz roja en a babor de un barco, una luz verde a estribor y una luz blanca a popa estaba establecido en 1838. El Congreso de los EE. UU. aprobó una ley que requería que los barcos de vapor que iban desde el anochecer hasta el amanecer tuvieran luces, pero la ley era discutible sobre los problemas de los colores y las posiciones de las luces. Lo que siguió fue un período de anarquía acuática en el que diferentes compañías de barcos de vapor adoptaron diferentes esquemas de color, y lo mismo sucedió en los siete mares. Finalmente, en 1847, el Almirantazgo británico dijo que ya era suficiente y estandarizó la luz verde a la derecha y la roja a la izquierda. En cuanto a